For New Mass, Closer to Latin, Critics Voice a Plain ObjectionBy LAURIE GOODSTEIN
Published: April 11, 2011 Throughout much of the English-speaking world, the Roman Catholic Church is preparing its priests and parishes for the most significant changes to the Mass in the more than 40 years since the church permitted English in place of the Latin.
The changes are included in a new English-language translation of the Roman Missal, a translation produced after almost 30 years of labor, intrigue and infighting. The new missal, the book of texts and prayers used in the Mass, is intended to be closer to the liturgical Latin that was used for centuries than the current version. The church officials promoting it say it will bring an elevated reverence and authenticity to the Mass. Many Catholics who prefer a more traditional liturgy are eagerly anticipating the change.
But after getting a glimpse of the texts in recent months, thousands of priests in the United States, Ireland and Australia have publicly objected that the translation is awkward, archaic and inaccessible. Although most are resigned to adopting the new missal, some have mounted campaigns to prevent it from being introduced.
“What we are asking of the bishops is to scrap this text,” said the Rev. Sean McDonagh, a leader of an Irish group, the Association of Catholic Priests, which represents 450 priests — about 1 out of 10 — in that country. “I know people are not going to use it. I wouldn’t use it, because everything I know in terms of theology and anthropology and linguistics, it breaches every one of those.”
American Catholics will first encounter the new missal on Nov. 27, the first Sunday of Advent, the start of the liturgical year and the season leading up to Christmas. Even bishops and church officials in charge of preparing the way for the new language in the Mass acknowledge that it will take some adjustment — especially for priests, who will have to master complicated new speaking parts.