I've used three translations as my primary Bible: the ESV, NASB, and NIV. The ESV is too political and driven by complementarianism for my taste. Its commitment to preserving patriarchal language is misleading (as misleading as the NRSV's gender-inclusiveness can be), and the fact that it's used and endorsed by guys I'm not fond of led to me switching away from it. I moved to the NASB, which my church uses, but it is just too woodenly literal; it's nearly impossible to read aloud without tripping over one's words. I disliked the old NIV but I think the new one (2011 update) is fantastic. I have yet to find a rendering I substantially disagree with in it, and although it over-interprets occasionally, I think it strikes an amazing balance with regards to gender and theologically sensitive passages. I take it to Bible studies and to church, and do my casual reading out of it.
When I want a formal-equivalence translation, or am doing any serious study, I'll compare it with the NASB and NRSV. I still use my ESV Study Bible as a quick reference for a conservative-leaning evangelical interpretation of a passage, and I use a New Interpreter's Study Bible (NRSV) for a moderate interpretation. I suppose if I wanted a thoroughly Historical-Critical study Bible I could shell out for a Harper-Collins Study Bible, but I don't really see a need when I can grab a liberal commentary from Liberty University's library here in town.
As for paraphrases, I love the Message, as Eugene Peterson is probably my favorite writer. If I'm studying a passage I will read it out of the Message just for kicks.
KJV for pleasure reading, NSRV for scholarly citation.
NSRV sometimes goes a bit too far for me, like rendering "Leviathan" as "crocodile." Crocodiles don't breathe fire.
My NRSV says Leviathan, in Job, Psalms, and Isaiah