Daniel 5:5 and why word-for-word translation isn't always the best
       |           

Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
April 26, 2024, 01:17:58 AM
News: Election Simulator 2.0 Released. Senate/Gubernatorial maps, proportional electoral votes, and more - Read more

  Talk Elections
  General Discussion
  Religion & Philosophy (Moderator: Okay, maybe Mike Johnson is a competent parliamentarian.)
  Daniel 5:5 and why word-for-word translation isn't always the best
« previous next »
Pages: [1]
Author Topic: Daniel 5:5 and why word-for-word translation isn't always the best  (Read 814 times)
True Federalist (진정한 연방 주의자)
Ernest
Moderators
Atlas Legend
*****
Posts: 42,156
United States


Show only this user's posts in this thread
« on: November 08, 2014, 11:47:05 AM »

I'm currently going through Daniel in my own personal Bible study, and I'll probably post my thoughts and observations on the book when I'm done, but I wanted to make a minor post now concerning the wording of Daniel 5:5 which is part of the writing on the wall story.  In describing the writer, the verse says it was "אֶצְבְּעָן דִּי יַד־אֱנָשׁ" which translated word for word is "fingers of a man's hand".  Pretty much every major English translation does this phrase word for word, even those that don't have a word for word translation philosophy. This is clunky English compared to "human fingers" but it's needed in the original Aramaic for clarity since the word for finger is also used for toe. I'm generally a word-for-word guy myself, since it helps preserve original idioms, but there's no idiom to be preserved here, so I see no reason why "human fingers" or even "a man's fingers" if one doesn't want to presume that a specific gender was not being specified in the original shouldn't be the translation.
Logged
I spent the winter writing songs about getting better
BRTD
Atlas Prophet
*****
Posts: 113,037
Ukraine


Political Matrix
E: -6.50, S: -6.67

P P
Show only this user's posts in this thread
« Reply #1 on: November 08, 2014, 05:12:39 PM »

http://biblehub.com/daniel/5-5.htm

A lot of translations seem to use "fingers of a human hand".
Logged
True Federalist (진정한 연방 주의자)
Ernest
Moderators
Atlas Legend
*****
Posts: 42,156
United States


Show only this user's posts in this thread
« Reply #2 on: November 08, 2014, 07:14:58 PM »


You seem to have missed my point, which wasn't about whether to use gender neutral language, but rather whether it is desirable to mention "hand" at that point in an English translation or simply go to "human fingers" or "a man's fingers" depending on one's views on using gender neutral language.  I was contending that it was not.
Logged
anvi
anvikshiki
YaBB God
*****
Posts: 4,400
Netherlands


Show only this user's posts in this thread
« Reply #3 on: November 08, 2014, 08:26:22 PM »

I don't know Hebrew, but I often do translations, or at least partial translations of texts, from other languages.  I guess I'm at least currently at the point where I think the call to translate phrases or sentences word-for-word or adjust to the grammar and idiom of the target language should be made on a case-by-case basis.  There are times when I've found it's much. much better to stick with a word-for-word rendition, not just to preserve original idioms--which is always nice--, but also since they actually clarify the meanings of certain sentences much better than translators who adapt them in various ways.  However, there are also cases where there is just no point in word-for-word renditions.

In Sanskrit, for example, the active construction of a sentence, with a subject-active verb-object form, is often less common than sentences where the main verb expresses the action of an agent which is in the instrumental grammatical case, while the real or implied object of the action is in the nominative.  These latter kinds of sentences read very naturally in Sanskrit.  But I just don't see the virtue in being too literalist about it.  I'll just go ahead and render the sentence: "the boy slept under the tree" instead of word-for-word, which would be: "(It) is slept by the boy under the tree." 

I know your case is just about a phrase, but to me, that would be the same kind of thing; no need to be overly cumbersome in English when you can express the same meaning more naturally, at least in cases of sentences where no emphasis or poetic expression is involved.
Logged
Filuwaúrdjan
Realpolitik
Atlas Institution
*****
Posts: 67,709
United Kingdom


Show only this user's posts in this thread
« Reply #4 on: November 09, 2014, 12:33:40 PM »

'Fingers of a man's hand' isn't clunky, it's poetic.
Logged
True Federalist (진정한 연방 주의자)
Ernest
Moderators
Atlas Legend
*****
Posts: 42,156
United States


Show only this user's posts in this thread
« Reply #5 on: November 10, 2014, 02:02:02 PM »

'Fingers of a man's hand' isn't clunky, it's poetic.
If it were part of a poetic passage, I could see the desire to be clunkily poetic, but it's not part of such a passage, and whether the phrase is poetic is a matter of taste.
Logged
Pages: [1]  
« previous next »
Jump to:  


Login with username, password and session length

Terms of Service - DMCA Agent and Policy - Privacy Policy and Cookies

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines

Page created in 0.029 seconds with 11 queries.