Talk Elections

General Discussion => Religion & Philosophy => Topic started by: I spent the winter writing songs about getting better on September 03, 2019, 03:09:08 PM



Title: Opinion of this Bible "translation"
Post by: I spent the winter writing songs about getting better on September 03, 2019, 03:09:08 PM


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: Okay, maybe Mike Johnson is a competent parliamentarian. on September 03, 2019, 03:18:08 PM
It's a dishonest translation, and as a translator myself I take that seriously, but I don't really object to people referring to God with non-male pronouns when speaking for themselves.


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: I spent the winter writing songs about getting better on September 03, 2019, 03:21:51 PM
It's a dishonest translation, and as a translator myself I take that seriously, but I don't really object to people referring to God with non-male pronouns when speaking for themselves.
What's your opinion of The Message?


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: Mr. Smith on September 03, 2019, 05:03:02 PM
Pro-nouns aside, not bad.

That said, I don't believe the Great Mother in Heaven has anything to do with this and something else seems missing.


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: Anzeigenhauptmeister on September 03, 2019, 05:21:46 PM
Horrible translation. In the Latin version, the Bible clearly says "deus", not "dea". Period.


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: DC Al Fine on September 03, 2019, 06:02:19 PM
It's a dishonest translation, and as a translator myself I take that seriously, but I don't really object to people referring to God with non-male pronouns when speaking for themselves.
What's your opinion of The Message?

Paraphrase, not a translation.


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: Okay, maybe Mike Johnson is a competent parliamentarian. on September 03, 2019, 07:14:00 PM
It's a dishonest translation, and as a translator myself I take that seriously, but I don't really object to people referring to God with non-male pronouns when speaking for themselves.
What's your opinion of The Message?

Mixed, lean Horrible Paraphrase. My opinion of it has moderated quite a bit since the last time you and I discussed Bible translation a few years ago, and I could see it being used to good effect in youth groups and as private spiritual reading, but the idea of using it liturgically or for adult group study makes me dry heave.


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: I spent the winter writing songs about getting better on September 03, 2019, 07:15:24 PM
It's a dishonest translation, and as a translator myself I take that seriously, but I don't really object to people referring to God with non-male pronouns when speaking for themselves.
What's your opinion of The Message?

Mixed, lean Horrible Paraphrase. My opinion of it has moderated quite a bit since the last time you and I discussed Bible translation a few years ago, and I could see it being used to good effect in youth groups and private devotional study, but the idea of using it liturgically makes me dry heave.
I want you to visit my church and see your reaction.


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: True Federalist (진정한 연방 주의자) on September 03, 2019, 07:43:03 PM
Horrible translation. In the Latin version, the Bible clearly says "deus", not "dea". Period.

As a good Protestant, I couldn't care less about the Latin translation from the original.


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: Okay, maybe Mike Johnson is a competent parliamentarian. on September 03, 2019, 08:13:25 PM
It's a dishonest translation, and as a translator myself I take that seriously, but I don't really object to people referring to God with non-male pronouns when speaking for themselves.
What's your opinion of The Message?

Mixed, lean Horrible Paraphrase. My opinion of it has moderated quite a bit since the last time you and I discussed Bible translation a few years ago, and I could see it being used to good effect in youth groups and private devotional study, but the idea of using it liturgically makes me dry heave.
I want you to visit my church and see your reaction.

Honestly, I'm game if I'm ever in Minneapolis.


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: Anzeigenhauptmeister on September 05, 2019, 08:56:27 AM
Horrible translation. In the Latin version, the Bible clearly says "deus", not "dea". Period.

As a good Protestant, I couldn't care less about the Latin translation from the original.

But it was a Protestant who translated the Bible into a modern language. :P


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: DC Al Fine on September 05, 2019, 09:52:01 AM
Horrible translation. In the Latin version, the Bible clearly says "deus", not "dea". Period.

As a good Protestant, I couldn't care less about the Latin translation from the original.

But it was a Protestant who translated the Bible into a modern language. :P

Yes, from Greek and Hebrew, not Latin.


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: Okay, maybe Mike Johnson is a competent parliamentarian. on September 05, 2019, 12:09:05 PM
Horrible translation. In the Latin version, the Bible clearly says "deus", not "dea". Period.

As a good Protestant, I couldn't care less about the Latin translation from the original.

But it was a Protestant who translated the Bible into a modern language. :P

Yes, from Greek and Hebrew, not Latin.

Even newer Catholic translations are from the original languages rather than the Vulgate.


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: Anzeigenhauptmeister on September 05, 2019, 12:49:11 PM
Horrible translation. In the Latin version, the Bible clearly says "deus", not "dea". Period.

As a good Protestant, I couldn't care less about the Latin translation from the original.

But it was a Protestant who translated the Bible into a modern language. :P

Yes, from Greek and Hebrew, not Latin.

But the Greek version still says θεός, and not θεά.


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: DC Al Fine on September 05, 2019, 02:01:03 PM
Horrible translation. In the Latin version, the Bible clearly says "deus", not "dea". Period.

As a good Protestant, I couldn't care less about the Latin translation from the original.

But it was a Protestant who translated the Bible into a modern language. :P

Yes, from Greek and Hebrew, not Latin.

But the Greek version still says θεός, and not θεά.

100% agree. I was just nitpicking.


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: °Leprechaun on September 06, 2019, 12:33:40 PM
FT

Unless women are to have full equality, "God" should not be seen as a male and
to be fair the Goddess is not really a female. If the creator is spirit rather than flesh, he or she transcends gender.

If "men" are created in the image and likeness of the creator, and with a divine-like nature (or at least an "inner light" ), so are women.

As for the "translation", since it is in quotes, I don't take the word literally, so translations which are literal would be just that, but that is a different issue. There is a case to be made for literal (accurate) translations, because an inaccurate translation distorts the original message.
Just saying, it's all open to debate anyway.

Also, I am not sure about Hebrew, but I know that not all languages require a personal pronoun. Also masculine nouns like the Latin word "homo" can apply to a woman as well as to a man. So "theos" could arguably refer to a god that is not necessarily a "he".


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: Statilius the Epicurean on September 06, 2019, 01:11:58 PM
Hang on, isn't that just the NRSV but the tweeter has changed 'he' to 'she'? I would imagine someone somewhere has made an original translation where God is female which they could have used instead.

Also, HP because it excludes gender nonbinaries. There's no reason other than cissexism that it should be changed against the text to 'she' and not e.g. 'xe' or 'ze' or 'they'.


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: Okay, maybe Mike Johnson is a competent parliamentarian. on September 09, 2019, 12:00:04 AM
Horrible translation. In the Latin version, the Bible clearly says "deus", not "dea". Period.

As a good Protestant, I couldn't care less about the Latin translation from the original.

But it was a Protestant who translated the Bible into a modern language. :P

Yes, from Greek and Hebrew, not Latin.

But the Greek version still says θεός, and not θεά.

II Samuel wasn't originally written in Greek, either. The word you're looking for is אֱלֹהִים .


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: Lechasseur on September 09, 2019, 05:36:05 AM
Horrible translation


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: True Federalist (진정한 연방 주의자) on September 09, 2019, 06:32:47 AM
Horrible translation. In the Latin version, the Bible clearly says "deus", not "dea". Period.

As a good Protestant, I couldn't care less about the Latin translation from the original.

But it was a Protestant who translated the Bible into a modern language. :P

Yes, from Greek and Hebrew, not Latin.

But the Greek version still says θεός, and not θεά.

II Samuel wasn't originally written in Greek, either. The word you're looking for is אֱלֹהִים .

Actually, the division of Samuel into two books can be traced to the Septuagint, so while I get what you meant and agree with it, from a certain point of view II Samuel was originally written in Greek.


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: Ban my account ffs! on September 12, 2019, 11:34:05 AM
It's a dishonest translation, and as a translator myself I take that seriously, but I don't really object to people referring to God with non-male pronouns when speaking for themselves.
What's your opinion of The Message?

Paraphrase, not a translation.
Basically that is Christianity in a nutshell


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: P. Clodius Pulcher did nothing wrong on September 12, 2019, 11:49:49 AM
I'm sure God is really happy that anyone would get upset over a gendered pronoun /s


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: Kool-Aid on October 05, 2019, 06:36:21 AM
Learn Latin.  Word is a poor translation for Logos


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: Donerail on October 05, 2019, 11:29:56 AM
Hang on, isn't that just the NRSV but the tweeter has changed 'he' to 'she'? I would imagine someone somewhere has made an original translation where God is female which they could have used instead.

Yep, it's NRSV. Voted FT b/c I like the NRSV & don't really care about the pronoun-switching — it's intentionally provocative, sure, but honestly not a big deal.


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: I spent the winter writing songs about getting better on October 05, 2019, 11:41:45 AM
Hang on, isn't that just the NRSV but the tweeter has changed 'he' to 'she'? I would imagine someone somewhere has made an original translation where God is female which they could have used instead.

Yep, it's NRSV. Voted FT b/c I like the NRSV & don't really care about the pronoun-switching — it's intentionally provocative, sure, but honestly not a big deal.

This woman is an Episcopal priest by the way. Is she abnormal or pretty standard?


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: °Leprechaun on October 05, 2019, 02:16:33 PM
Please tell me if this makes sense.

In Judaism, "God" is not a physical human. He/she is pure spirit, as I understand the tradition.
"God" (unlike Jesus) has never been seen with a human eye, therefore. Are "God" and "he" merely arbitrary ways to refer to this unseen spirit?

Also, the Hebrew word which is translated "THE LORD" refers to Jehovah, not to Jesus (in Judaism). This is because, from the way I understand it, Jews have traditionally not been allowed to speak this name (Jehovah), because to do so was considered bad because the name was too holy to say out loud.
The word "lord" also implies maleness, and perhaps? more so than Jehovah, since Jehovah was not seen as a physical being.


Title: Re: Opinion of this Bible "translation"
Post by: Donerail on October 05, 2019, 02:42:47 PM
Yep, it's NRSV. Voted FT b/c I like the NRSV & don't really care about the pronoun-switching — it's intentionally provocative, sure, but honestly not a big deal.

This woman is an Episcopal priest by the way. Is she abnormal or pretty standard?
Depends on where you're at. Using she/her (She/Her?) to refer to God is something you'd just never see done in Southwest Florida, and it's not something I've encountered in Chicago. Snodgrass, however, is a priest in the Diocese of Newark, which has always been one of the most radical dioceses in the Church — on gay & female inclusion in the priesthood, on virtually everything John Shelby Spong has ever said, and so on. I'd call it abnormal for the Episcopal Church I know, but probably not unusual in Newark.