The Exchequer (user search)
       |           

Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
April 28, 2024, 05:20:09 AM
News: Election Simulator 2.0 Released. Senate/Gubernatorial maps, proportional electoral votes, and more - Read more

  Talk Elections
  General Politics
  Economics (Moderator: Torie)
  The Exchequer (search mode)
Pages: [1]
Author Topic: The Exchequer  (Read 611 times)
Anzeigenhauptmeister
Hades
Junior Chimp
*****
Posts: 6,375
Israel


« on: August 09, 2019, 03:53:38 PM »

Is the term "Exchequer", in the UK the government department that is responsible for collecting taxes and paying out public, also used in the US?

If not, what is the American equivalent to the Exchequer?
Logged
Anzeigenhauptmeister
Hades
Junior Chimp
*****
Posts: 6,375
Israel


« Reply #1 on: August 09, 2019, 06:52:56 PM »

If not, what is the American equivalent to the Exchequer?
That duty is handled by the Internal Revenue Service.

Is it correct/common to use the word "revenue" as a metonym for "Internal Revenue Service"?

For instance:

"Surrey contributed more income tax to the revenue between 2009 and 2011 than anywhere apart from the City of London, the county council has said."

"They do not pay tax and cost the revenue hundreds of millions of pounds a year in what petrol retailers are saying is a 'crime wave'."

"The son of a man killed on Bloody Sunday has said 'the revenue got off quite light' when it spent £200m on the Saville Inquiry."

I'm asking because two different dictionaries suggest this translation for the word I want to translate into English, and it simply sounds strange to me. 🤷🏻‍♂️
Logged
Anzeigenhauptmeister
Hades
Junior Chimp
*****
Posts: 6,375
Israel


« Reply #2 on: August 09, 2019, 07:25:59 PM »

"Treasury" would be the most accurate word to use in those sentences in an American context.

That's good cause that was also one of the choices in the dictionaries.
"Revenue department/office/board" would be accurate translations, too, I guess?

Logged
Anzeigenhauptmeister
Hades
Junior Chimp
*****
Posts: 6,375
Israel


« Reply #3 on: August 09, 2019, 07:54:58 PM »

Okay. Thanks for teaching me some English!
I think "treasury" seems to be the most apt translation.
It's a shame that the Latin word fiscus (literally "money basket") doesn't exist in the English language.
Logged
Anzeigenhauptmeister
Hades
Junior Chimp
*****
Posts: 6,375
Israel


« Reply #4 on: August 09, 2019, 08:14:18 PM »

Okay. Thanks for teaching me some English!
I think "treasury" seems to be the most apt translation.
It's a shame that the Latin word fiscus (literally "money basket") doesn't exist in the English language.
No doubt the source of the word "fiscal" though.

https://en.wiktionary.org/wiki/fiscus#Latin
Logged
Pages: [1]  
Jump to:  


Login with username, password and session length

Terms of Service - DMCA Agent and Policy - Privacy Policy and Cookies

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines

Page created in 0.022 seconds with 13 queries.